школа чешского

Слова на чешском, которые заставят вас улыбнуться

Тем, кто приступает к изучению чешского языка, стоит непременно знать о некоторых словах и фразах, которые могут показаться смешными. Их странноватое на первый взгляд звучание, с одной стороны, способно вызвать улыбку; с другой — нередко становится причиной неловких ситуаций, в которых оказываются новички, изучающие чешский язык.

Чтобы избежать нелепых, комичных происшествий, нужно просто знать смысл этих слов. В отличие от тех, которые звучат почти так же, как на русском, и имеют тот же смысл (например, klobása — колбаса), здесь речь идёт не просто о перестановке букв, а о значительном изменении смысла. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика», потому что можно, поддавшись обманчивому первому впечатлению, совершенно неправильно перевести текст.

С чем связаны смешные слова и выражения

Некоторые слова в чешском языке сильно похожи на вполне определённые, которые имеются в русском, вот только смысл имеют совсем другой. Например, rodina [родина] — это семья, palka [палка] — ракетка для игры в теннис, а podvodník [подводник] — мошенник. Несоответствие между кажущимся смыслом и настоящим — кардинальное.

В некоторых случаях чешские слова звучат действительно забавно, и нужно привыкнуть к этому, чтобы произношение не вызывало улыбку. К примеру, pozor [позор] — это внимание, mzda [мзда] — это зарплата, sklep [склеп] — вообще подвал. Ну а chytrý [хытрый] — на самом деле умный, хотя поначалу можно во всех этих случаях подумать совершенно иное.

Есть и другие, гораздо более необычные примеры. Так, chalupa [халупа] означает «дача». Слово mládenec [младенец] переводится как «холостяк». Ну а nevěstka [невестка] — в чешском и вовсе обозначение дамы лёгкого поведения. Это явно слова, из-за которых можно оказаться в неловкой ситуации. Так что поддаваться обманчивому первому впечатлению однозначно не стоит.

Как обстоят дела с названиями продуктов…

Среди слов, обозначающих съедобные вещи, есть такие, которые сильно не соответствуют кажущемуся смыслу и, более того, имеют совершенно противоположное значение. Например, ovoce [овоцэ] — это название фруктов, а čerstvý [черствый] — это свежий. Если не знать, то догадаться будет крайне трудно.

Есть среди наименований продуктов и действительно забавные слова, способные, как и упомянутые ранее примеры, вызвать улыбку. Например, продуктовые товары в целом называются словом potraviny [потравины]. Огурец именуют не иначе как okurka [окурка]. Ну а хурму и вовсе обозначают довольно неоднозначным для русскоязычных слушателей словом kaki [каки].

…и с пословицами, поговорками

Есть в том числе чешские идиомы, которые имеют точное соответствие в русском языке, но при этом звучат достаточно забавно. Вот несколько примеров:

  • Znát něco jako své boty. — Знать как свои пять пальцев.
  • Zabít dvě mouchy jednou ranou. — Убить двух зайцев одним выстрелом.
  • Vlk se nažral a koza zůstala celá. — И волки сыты и овцы целы.
  • Rozumět čemu jako koza petrželi. — Разбираться в чём-либо как свинья в апельсинах.

Прочтя отдельные забавные слова и целые устойчивые выражения, можно ошибочно предположить, что чешский язык вообще не требуется изучать — что его можно понять чисто интуитивно. Но на самом деле это совсем не так. При освоении любого иностранного языка есть свои нюансы и особенности.

У тех, кто только приступает к изучению чешского, проблемы возникают не только из-за смешных и странно звучащих слов. Сложности бывают, например, из-за слов, в которых подряд используется сразу несколько согласных. Выговорить такие слова тоже бывает довольно трудно, по крайней мере без достаточного опыта.


К счастью, сегодня разобраться даже с самыми сложными, необычно звучащими чешскими словами — гораздо проще, чем раньше. Тем более что для этого не обязательно лично посещать учебное заведение. Можно, в частности, записаться на курсы через интернет. Обратившись в школу Český Táta, можно онлайн пройти собеседование и приступить к обучению чешского языка под руководством опытного преподавателя.

Автор статьи: Вашутина Илона — преподаватель Český Táta