Заказать звонок

Мы вам перезвоним

пр-т Независимости, д. 11

м. Площадь Ленина

возраст:
город:

Записаться

100+ чешских слов и фраз на медицинскую тематику

Что полезного вы узнаете:

При переезде в Чехию и дальнейшем проживании в этой стране каждый должен задуматься о такой теме, как медицина. Посещение врача в Чехии несколько отличается от посещения в странах СНГ. Большое внимание уделяется медицинской страховке, и в Чехии она обязательна для всех.

чешский для медиков

Какая медицинская страховка существует в Чехии

Законное медицинское страхование

Каждый гражданин Чехии, официально трудоустроенные граждане другой страны, лица, имеющие постоянное место жительства в Чехии, должны оформить медицинский полис и выплачивать страховые взносы.

Договорное медицинское страхование 

Такое страхование применимо для неработающих лиц, имеющих визу на длительное пребывание в Чехии или вид на жительство. Государство не оплачивает страхование данных лиц, следовательно иностранные граждане должны оформить договор медицинского страхования с одной из частных компаний.

Страховка для туристов

Каждый турист, желающий путешествовать по Чехии, обязан оформить медицинскую страховку, которая сможет покрыть его расходы при необходимости получить медицинскую помощь на территории страны. Кроме того, попасть на приём в режиме «живой» очереди практически невозможно. Следовательно, нужно записаться на приём и в дальнейшем найти одного врача-терапевта, у которого будут храниться данные о вашем здоровье. Нужно прийти в больницу, показать свою медицинскую страховку и попросить поставить вас на учёт к данному терапевту. Если же случай не требует отлагательств (травма, болит зуб, плохое состояние), следует обращаться напрямую в отделение экстренной помощи, однако и здесь вас может ожидать очередь. Прием у узконаправленных специалистов и сдача различных анализов обычно проводятся посредством направления от врача-терапевта.Первое посещение врача в Чехии может вызвать страх и непонимание, но несмотря на сложность темы, даже небольшие знания медицинской лексики и терминологии помогут вам лучше сориентироваться в ситуации, грамотно обратиться к врачу и не растеряться в больнице.

Как называются врачи и медперсонал на чешском

  • Terapeut, praktický lékař [тэрапэут, практицкий лэкарж] – врач-терапевт
  • Pediatr, dětský lékař [пэдиатр, детский лэкарж] – детский терапевт, педиатр
  • Stomatolog, zubař [стоматолог, зубарж] – стоматолог
  • Chirurg, operatér [хирург, опэратэр] – хирург
  • Plastický chirurg [пластицкий хирург] – пластический хирург
  • Oftalmolog, oční lékař [офталмолог, очний лэкарж] – офтальмолог
  • Otolaryngolog [отоларынголог] – отоларинголог
  • Gastroenterolog [гастроэнтэролог] – гастроэнтеролог
  • Endokrinolog [эндокринолог] – эндокринолог
  • Neurolog [нэуролог] – невролог
  • Traumatolog [трауматолог] – травматолог
  • Anesteziolog [анэстэзиолог] – анестезиолог
  • Dermatolog, kožní lékař [дэрматолог, кожний лэкарж] – дерматолог
  • Kardiolog [кардиолог] – кардиолог
  • Onkolog [онколог] – онколог
  • Gynekolog, ženský lékař [гынэколог, жэнский лэкарж] – гинеколог
  • Porodník [породник] – врач-акушер
  • Urolog [уролог] – уролог
  • Ortoped [ортопэд] – ортопед
  • Psychoterapeut [псыхотэрапэут] – психотерапевт
  • Fyzioterapeut [фызиотэрапэут] – физиотерапевт
  • Lékař záchranné služby [лэкарж захраннэ службы] – реаниматолог
  • primář, vrchní lékař [примарж, врхний лэкарж] – главврач  
  • zdravotní bratr [здравотний братр] – медбрат
  • ošetřovatel [ошэтржоватэл] – фельдшер
  • sanitář [санитарж] – санитар
  • zdravotní sestra, sestřička [здравотни сэстра] – медсестра
  • staniční sestra [станични сэстра] – старшая медсестра отделения
  • vrchní sestra v nemocnici [врхни сэстра в нэмоцници] – главная медсестра.

Название отделений в больницах Чехии

  • Dětské oddělení [детскэ одделэни] – Детское отделение
  • Infekční oddělení [инфэкчни одделэни] – Инфекционное отделение
  • Kožní oddelení [кожни одделэни] – Дерматологическое отделение
  • Gynekologicko-porodnického oddělení [гынэкологицко-породницкэхо одделэни] – Гинекология, родительное отделение
  • Urologické oddělení [урологицкэ одделэни] – Урологическое отделение
  • Chirurgické oddělení [хирургицкэ одделэни] – Хирургическое отделение
  • Neurologické oddělení [нэурологицкэ одделэни] – Неврологическое отделение
  • Radiodiagnostické oddělení [радыодиагностицкэ одделэни] – Радиодиагностическое отделение
  • Otorhinolaryngologie [оториноларынгологиэ] – Отоларингологическое отделение
  • Plícní oddělení [плицни одделэни] – Пульмонологическое отделение
  • Rehabilitační oddělení [рэхабилитачни одделэни] – Отделение реабилитации
  • Kardiologie [кардыологиэ] – Отделение кардиологии
  • Ortopedie [ортопэдиэ] – Ортопедия
  • Oddělění klinické biochemie a hematologie [одделэни клиницкэ биохэмиэ а хэматологиэ] – Отделение клинической биохимии и гематологии
  • Oddělení následné péče [одделэни наслэднэ пэчэ] – Отделение надлежащего ухода
  • Oddělení následné péče s rehabilitačním zaměřením [одделэни наслэднэ пэчэ с рэхабилитачним замнержэним] – Отделение надлежащего ухода с реабилитационным направлениям.

Вопросы и фразы на чешском для посещения врача

В момент когда вы переступили порог кабинета медицинского специалиста вам необходимо рассказать о своих жалобах и самочувствии. Мы подготовили подборку, с помощью которой с легкостью объясните врачу свое состояние. 

Описание симптомов на чешском языке

  • Je mi špatně [Йэ ми шпатне] – Мне плохо.
  • Není mi dobře [Нэни ми добржэ] – Мне нехорошо.
  • Necitím se dobře [Нэцитим сэ добржэ] – Я плохо себя чувствую
  • Mám rýmu a kašel [Мам рыму а кашэл] – У меня насморк и кашель.
  • Mám vlhký kašel [Мам влхкий кашэл] – У меня кашель с мокротой.
  • Mám pylovou alergii [Мам пыловоу алэргии] – У меня аллергия на пыльцу.
  • Mám alergickou rýmu [Мам алэргицкоу рыму] – У меня аллергический насморк.
  • Mám (zvýšenou) teplotu a strašně se potím [Мам (звышеноу) тэплоту а страшне сэ потим] – У меня (повышенная) температура и я сильно потею.
  • Buší mi ve spáncích [Буши ми вэ спанцих] – У меня стучит в висках.
  • Bolí mě v krku [Боли мне в крку] – У меня болит горло.
  • Pálí mě oči [Пали мне очи] – У меня болят глаза.
  • Bolí mě zub [Боли мне зуб] – У меня болит зуб.
  • Bolí mě břicho [Боли мне бржихо] – У меня болит живот.
  • Zvedá se mi žaludek [Звэда сэ ми жалудэк] – Меня тошнит.
  • Mám zvracení [Мам зврацэни] – У меня рвота.
  • Mrazí mě po celém těle [Мрази мне по цэлэм телэ] – У меня озноб.
  • Je mi zima [Йэ ми зима] – Мне холодно.
  • Nemám chuť k jídlu [Нэмам хуть к йидлу] – У меня нет аппетита.
  • Cítím tak slabý a unavený [Цитим так слабый а унавэный] – Чувствую себя слабым и уставшим.
  • Píchá mě v boku [Пиха мне в боку] – У меня колит в боку.
  • Píchá mě u srdce [Пиха мне у срдцэ] – У меня колит сердце.
  • Točí se mi hlava [Точи сэ ми хлава] – У меня кружится голова.
  • Bolí mě hlava [Боли мне хлава] – У меня болит голова.
  • Stěžuji si na bolesti v celém těle [Стежуйи си на болэсти в цэлэм телэ] – У меня болит всё тело. (Я жалуюсь на боли по всему телу)
  • Dříve jsem býval často nachlázen [Држивэ сэм бывал часто нахлазэн] – Раньше я часто простывал.
  • Je to něco vážného, pane doktore? [Йэ то нецо важнэхо, панэ докторэ] – Доктор, что-то серьёзное?
  • Chci se dát očkovat [Хци сэ дат очковат] – Я хочу сделать прививку.
  • Zlomil/a jsem ruku [Зломил/а сэм руку] –  Я сломал(а) руку.

 

Вопросы на чешском, которые задаст вам врач

  • Co vás bolí? [Цо вас боли] – Что у вас болит?
  • Со vám schází? [Цо вам схази] – На что жалуетесь?
  • Cím trpíte? [Чим трпитэ] – Чем вы страдаете? Что вам беспокоит?
  • Jaké nemoce jste prodělal v mladí? [Йакэ нэмоцэ стэ проделал в млади] – Какими болезнями вы болели в юности?
  • Kolik dní máte už tyto potíže? [Колик дни матэ уж тыто потижэ] – Сколько дней у вас уже эти симптомы?
  • Jak se citíte? [Йак сэ цититэ] – Как вы себя чувствуете?
  • Je vám lépe? [Йэ вам лэпэ] – Вам лучше?
  • Jak se máte? Jak se daří? [Йак сэ матэ? Йак сэ даржи?] – Как у вас дела?
  • Máte chut’ k jídlu? [Матэ хуть к йидлу] – У вас есть аппетит?
  • Kdy se vám udělalo špatně? Kdy jste onemocněl? [Гды сэ вам уделало шпатне? Гды стэ онэмоцнел?] – Когда вы почувствовали себя плохо?
  • Svlečte se do půl těla, prosím [Свлэчтэ сэ до пул тела, просим] – Разденьтесь, пожалуйста, до пояса.
  • Poslouchám na prsou a na zádech [Послоухам на прсоу а на задэх] – Послушаю грудь и спину.
  • Otevřte ústa, prosím, podívám se do krku [Отэвржтэ уста, просим, подивам сэ до крку] – Откройте, пожалуйста, рот, я посмотрю в горло.
  • Podívám se do krku i na oči [Подивам сэ до крку и на очи] – Посмотрю в горло и осмотрю глаза.
  • Máte kašel a rýmu? [Матэ кашэл а рыму] – У вас есть насморк и кашель?
  • Máte slabost a únavu? [Матэ слабост а унаву] – Чувствуете слабость и усталость?
  • Máte (zvýšenou) teplotu [Матэ (звышеное) тэплоту] – У вас (повышенная) температура.
  • Máte horečku [Матэ хорэчку] – У вас жар.
  • Vypadá to na chřipku [Выпада то на хржипку] – Это похоже на грипп (можно подставить любую болезнь)
  • Lék se vydává pouze na recept [Лэк сэ выдава поузэ на рэцэпт] — Лекарство отпускается только по рецепту.
  • Zůstanete pár dní doma [Зустанэтэ пар дни дома] – Останетесь дома на пару дней.
  • Pokud budete mít teplotu, budete ležet [Покуд будэтэ мит тэплоту, будэтэ лэжэт] – Если у вас будет температура, будете ещё лежать.
  • Předepíšu vám léky [Пржэдэпишу вам лэки] – Я выпишу вам лекарства.
  • Za dva dny/týden/měsíc přijdete na kontrolu [За два дны/тыдэн/мнесиц пржийдэтэ на контролу] – Через два дня/неделю/месяц придете на повторный приём.
  • Budete užívat léky třikrát denně po jídle [Будэтэ уживат лэки тржикрат дэнне по йидлэ] – Будете принимать лекарства три раза в день после еды.
  • Sestra vám napíše potvrzení o pracovní neschopnosti [Сэстра вам напишэ потврзэни о працовни несхопности] – Медсестра выпишет вам больничный лист.
  • Musíte udělat krevní test [Муситэ уделат крэвни тэст] – Вам нужно сдать кровь на анализ.
  • Máte udělat vyšetření moči [Матэ уделат вышэтржэни мочи] – Вам следует сделать анализ мочь.
  • Musíte držet dietu [Муситэ држэт диэту] – Вы должны соблюдать диету.
  • Máte omezit fyzickou práci [Матэ омэзит фызыцкоу праци] – Вам следует ограничить физическую работу (нагрузку). 

Части тела на чешском языке

mozek [мозэк] – мозг

srdce [срдцэ] – сердце

plíce [плицэ] – легкие

průdušky [прудушки] – бронхи

játra [йатра]– печень

ledviny [лэдвины] – почки

mandle [мандлэ] – миндалины

žaludek [жалудэк] – желудок

jícen [йицэн] – пищевод

slezina [слэзина] – селезёнка

slinivka břišní [слинивка бржишни] – поджелудочная железа

střeva [стржэва] – кишки, кишечник

močový měchýř [мочовый мнехырж] – мочевой пузырь

mícha [миха] – спинной мозг

arterie/tepna [артэриэ/тэпна] – артерия

žíla/véna [жила/вэна] – жила, вена

šlacha [шлаха] – сухожилие

svaly [свалы] – мускулы, мышцы

céva [цэва] – сосуд

trup/tělo [труп/тело] – туловище, тело

hlava [хлава] – голова

zátylek [затылэк] – затылок

temeno [тэмэно] – макушка

vlasy [власы] – волосы

tvář [тварж] – щека, лицо

obličej [обличэй] — лицо

ucho, uši [ухо, уши] – ухо, уши

oko, oči [око, очи] – глаз, глаза

obočí [обочи] – брови

čelo [чэло] – лоб

kořen nosu [коржэн носу] – переносица

čelist [чэлист] – челюсть

spánek [спанэк] – висок

nos [нос] – нос

ústa [уста] – рот

rty [рты] – губы

brada [брада] – подбородок, борода

kůže [кужэ] – кожа

krk [крк] – шея, горло

ramena [рамэна] – плечо

klíční kost [клични кост] – ключица

hrudník/hruď [хрудник/хрудь] – грудь, грудная клетка

prsa [прса]– грудь, бюст

záda [зада] – спина

břicho [бржихо] – живот

pupík/pupek [пупик/пупэк] – пупок

bok [бок] – бок

předloktí [пржэдлокти] — предплечья

loket [локэт] — локоть

ruka, dlaň s prsty [рука, длань с прсты] – кисть

ruka [рука] – рука

dlaň [длань] – ладонь

prst [прст] – палец

ukazovák/ukazováček [указовак/указовачэк] – указательный палец

prostředník/prostředníček [простржэдник/простржэдничек] – средний палец

prsteník, prsteníček [прстэник/прстэничэк] – безымянный палец

malíček [маличэк] – мизинец

palec [палэц] – большой палец

nehet [нэхэт] – ноготь

bedra [бэдра] – бёдра

noha [ноха] – нога

koleno [колэно] – колено

holeň [холэнь] – голень

kotník [котник] – лодыжка

chodidlo [ходидло] – ступня

pata [пата] – пятка

Дополнительная медицинская лексика

  • rychlá lékařská pomoc [рыхла лэкаржска помоц] – скорая медицинская помощь
  • lékařské potvrzení [лэкаржскэ потврзэни] – медицинская справка
  • lékařská péče [лэкаржска пэчэ] – медицинское обслуживание
  • lékařská pohotovostní služba [лэкаржска похотовостни служба] – неотложная медицинская помощь
  • zdravotní prohlídka/lékařská kontrola [здравотни прохлидка/лэкаржска контрола] – медицинский осмотр
  • zdravotní pojištění [здравотни пойиштени] – медици́нское страхова́ние
  • jít na zdravotní středisko (na polikliniku) [йит на здравотни стржэдиско (на поликлинику)] – идти в медицинское учреждение, медпункт (полинклинику)
  • přenášet na nosítkách [пржэнашэт на носитках] – переносить на носилках
  • vybírat manipulační poplatek [выбират манипулачний поплатэк] – брать плату за услуги
  • prášky proti bolení hlavy [прашки проти болэни хлавы] – порошки против головной боли
  • brát léky (sirup, prášky, tablety)/užívat léky [брат лэки (сируп, прашки, таблэты)/уживат лэки] – принимать лекарства (сироп, порошки, таблетки)
  • jít k lékařské prohlídce [йит к лэкаржскэ прохлидцэ] – идти на осмотр к врачу
  • dát se očkovat [дас сэ очковат] сделать прививку
  • přiložit obinadlo [пржиложит обинадло] – наложить жгут
  • očkovací průkaz [очковаци пруказ] свидетельство о прививках
  • předepsat lék [пржедэпсат лэк] – выписать лекарство
  • dostat se z nemoci [достат сэ з нэмоци] – выздороветь
  • držet dietu [држэт диэту] – соблюдать диету
  • prodělat [проделат] – переболеть
  • churavět/stonat [хуравет/стонат] – болеть
  • bolet [болэт] – болеть, физическая боль
  • bolest [болэст] – боль
  • potit se [потит сэ] – потеть
  • ohřívací láhev [охрживаци лахэв] – грелка
  • páska [паска] – повязка
  • gáza [газа] – марля
  • obvaz [обваз] – бинт, повязка
  • vata [вата] – вата
  • maska [маска] – маска
  • berly [бэрлы] – костыли
  • bandáž [бандаж] – бандаж, повязка
  • lédový balíček [лэдовый баличэк] – пузырь со льдом, пакет со льдом
  • teploměr [тэпломнер] – градусник
  • katétr [катэтр] – катетер
  • injekční stříkačka [инйэкчний стржикачка] – шприц
  • lékařské rukavice [лэкаржскэ рукавицэ] – медицинские перчатки
  • invalidní vozík [инвалидний возик] – инвалидная коляска
  • nosítka [носитка] – носилки.

Медицина – одна из самых сложных и важных тем. При изучении чешского языка ей уделяется немалое внимание, ведь знание нужной лексики в этой области не только поможет грамотно обратиться к врачу, но и оказать помощь другим людям.

школа чешского

Надеемся наша статья оказалась полезной для вас. Записывайтесь на курсы чешского в школу Český Táta. Занятия проходят в формате онлайн и офлайн в разных городах Беларуси. На курсах чешского онлайн — пробное занятие в ПОДАРОК! Тест на уровень чешского вы можете пройти БЕСПЛАТНО на нашем сайте!

Share on facebook
Facebook
Share on vk
VK
Share on odnoklassniki
OK
Share on telegram
Telegram
Share on whatsapp
WhatsApp

Оставьте заявку

Занимайтесь в группах или индивидуально в удобном темпе и подходящем формате

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных

Закажите звонок

Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время

Индивидуальные занятия

Заполните поля ниже и наш менеджер сам с вами свяжется

Курсы для компаний

Заполните поля ниже и наш менеджер сам с вами свяжется

Курсы для детей и подростков1

Заполните поля ниже и наш менеджер сам с вами свяжется

Курсы для взрослых

Заполните поля ниже и наш менеджер сам с вами свяжется

Пробный урок

Оставьте заявку на прохождение бесплатного пробного урока

Подпишитесь на рассылку!
Полезные статьи, вебинары и программы, афиша событий в сфере изучения языков.