курсы чешского

Чешские идиомы

Некоторые устойчивые выражения (идиомы) часто используются в русской речи — как художественной, так и повседневной. Конечно, любому «седьмому небу» и «мухе из слона» найдётся эквивалент в любом языке, включая чешский. Важно лишь знать, как именно они произносятся, чтобы сделать свою речь более выразительной, образной и яркой, впечатлить собеседников или читателей.

Не все переводы одинаково буквальны…

Отличительная черта идиом в том, что они не построены на основе буквального смысла. Они образны, и зачастую, если пытаться сделать дословный либо машинный перевод, вместо содержательной фразы получится бессмыслица.

Чешский язык не менее выразителен, чем любой другой. В нём есть свои идиомы — устойчивые выражения, основанные на переносном смысле. Зачастую удаётся найти прямое соответствие той или иной идиоме из русского языка среди аналогичных фраз на чешском. Это значит, что общий смысл и ситуация, когда такую фразу применяют, соответствуют исходнику практически полностью. Вот только сама идиома может писаться и читаться совершенно иначе.

Примеры:

  • Выражению «душа ушла в пятки» в чешском соответствует поговорка «srdce spadlo do kalhot». Если переводить дословно, то получится, что речь не о душе, а о сердце. И падает оно не в пятки, а в штаны.
  • Популярная поговорка «кот в мешке» имеет почти полное соответствие в чешском. Вот только чехи предпочитали в подобных ситуациях говорить не про кота, а про зайца. Получилось: «zajíce v pytli», то есть «заяц в мешке».
  • Фраза «делать из мухи слона» по-чешски звучит как «dělat z komára velblouda», то есть, буквально, «делать из комара верблюда». Смысл тот же, а вот животные совершенно другие.

И это только несколько примеров — на самом деле их десятки. Вот и получается, что нет никакого смысла просто пытаться выучить наизусть полный список чешских идиом. Иначе процесс из обучения превратится в зубрёжку. А всё, что «выучено» таким образом, неизбежно забывается, как только перестаёт регулярно повторяться.

Что же делать? Эксперты рекомендуют поступать следующим образом:

  • Прислушаться к собственной речи на родном языке. Внимательно следить за используемыми устойчивыми выражениями.
  • Отследить момент, когда в устной или письменной речи пришлась к месту (это важно!) та или иная идиома.
  • Перевести сказанную фразу на чешский, включив аналог использованной поговорки или пословицы. Причём вдуматься в перевод и задействовать чешскую идиому в соответствии с правилами языка — просклонять её по лицам, временам и другим признакам.

Это и позволит, несмотря на оторванность таких выражений от буквального смысла, сразу «вшивать» их в свою живую речь, чтобы лучше запоминать.

…но есть и исключения

Не стоит расстраиваться и думать, что задача в каждом случае окажется предельно трудной. В конце концов, чешский язык, если всмотреться очень глубоко, имеет те же корни, что и русский. Поэтому среди чешских фразеологизмов просто обязаны были найтись такие, которые переводятся буквально.

Такие примеры есть, и их довольно много:

  • Многое из того, что касается огня и пламени, переводится едва ли не дословно. Это фразы «hrát si s ohněm» (играть с огнём), «pálit mosty» (сжигать мосты) и многое другое.
  • Хотя некоторые поговорки о животных переводятся иначе, есть и такие, в которых применяются одинаковые названия. Например, «jako kočky a psi» (как кошка с собакой), «pracovitý jako včelka» (трудолюбивый как пчёлка).
  • Наконец, о многих жизненных, бытовых, философских понятиях чехи говорят в точно таких же выражениях: «otázka života a smrti» (вопрос жизни и смерти), «jako po másle» (как по маслу) и так далее.

Это, конечно, далеко не полный перечень. Всем, кто хочет полностью разобраться с чешскими идиомами, освоить их и научиться правильно применять в речи, стоит обратить внимание на курсы чешского языка. Их проводит школа ČeskýTáta. Ознакомиться с предложениями, записаться и пройти на обучение можно онлайн. Под руководством опытных преподавателей удаётся в кратчайшие сроки освоить основы чешского языка, включая пословицы, поговорки, алфавит и высокого уровня языковых компетенций.

Автор статьи: Вашутина Илона — преподаватель Český Táta

📖 Полезные статьи для Вас:

📌 Чешский алфавит

📌Правила чтения в чешском языке

📌50 фраз на чешском для активного диалога

📌Техники запоминания слов: учим чешский язык быстро