Вопрос о том, как адаптировать русское имя в чешском языке возникает довольно часто. Первым делом следует разобраться, насколько русский язык и чешский похожи между собой. Согласно истории, русский и чешский языки появились вследствие распада праславянского языка на западнославянскую, восточнославянскую и южнославянскую ветви. Каждая ветвь получила своё развитие и формирование своего словарного запаса. Чешский язык относится к западнославянской группе славянской ветви индоевропейской языковой семьи, наиболее близок к словацкому языку, с которым объединяется в чешско-словацкую подгруппу. Русский язык относится к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской языковой семьи. В русском языке для письма используется кириллица, в чешском – латиница с добавлением диакритических знаков для обозначения звуков, далёких от латинских.
Русский алфавит насчитывает 33 буквы, чешский алфавит – 42.
Гласные в чешском языке делятся на долгие и краткие.
Существует довольно большое количество слов как схожих по звучанию и несущих один смысл, так и схожих только по звучанию и имеющих совершенно другой смысл.
Например:
otec [отэц] – отец
sad [сад] – сад
park [парк] – парк
koncert [концэрт] – концерт
pár [пар] – пара, несколько
pára [пара] – пар (например, от кастрюли)
vedro [вэдро] – жара
čerstvý [чэрствый] – свежий
В чешском языке каждый звук произносится чётко и не подвергается редукции, то есть его нельзя изменить, включая долготу. В русском языке звук может меняется в произношении: отец – [атец].
Что касается русских имён, для адаптации их в чешском языке чаще всего используется практическая транскрипция. Практическая транскрипция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника (в данном случае чешского) без введения дополнительных знаков.
Виктор – Viktor [Виктор]
Вадим – Vadim [Вадим]
Роман – Roman [Роман]
Даша – Dáša [Даша]
В русских именах, в которых встречается буква ё, я, г, ы, ь могут происходить некоторые изменения в произношении, так как букв ё, я, ь и ы, как отдельных, в чешском языке нет.
Алёна – для чехов может звучать как [Alena [Алэна] или [Aljona [Алйона]
Яна – Jana [Йана]
Лена – Lena [Лэна] (наша буква е с мягким звуком переходит в твёрдую [э] в чешском)
Гавел – Havel (русский звук [г] чаще всего в чешском языке звучит как горловое [h])
Ольга – Olga [Олга] (мягкий знак, как звук смягчения, выпадает)
Игорь – Igor [Ихор] (мягкость на конце исчезает, также с возможным горловым звуком [х] в середине имени)
Кроме того, существуют некоторые чешские модификации русских имён:
Michael [Михал] – Михаил
Jakub [Йакуб] – Яков
Kateřina [Катэржина] – Катерина
Ondřej [Ондржэй] – Андрей
Evžen [Эвжэн] – Евгений
Verča [Вэрча] – Вера
В общем и целом, произношение русских имён в чешском языке не является чем-то крайне сложным. Русское имя может претерпеть некоторые изменения в соответствии с правилами чешского произношения ровно также, как и чешское имя в русском языке. В разговорной речи произношение и понимание имён обычно не вызывает трудностей в отличие от письма.
Надеемся наша статья оказалась полезной для вас. Записывайтесь на курсы чешского в школу Český Táta. Занятия проходят в формате онлайн и офлайн в разных городах Беларуси. На курсах чешского онлайн — пробное занятие в ПОДАРОК! Тест на уровень чешского вы можете пройти БЕСПЛАТНО на нашем сайте!
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
Курсы чешского в Минске в Český Táta — очное и онлайн обучение от признанных экспертов в преподавании языков.
Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время