К путешествию или переезду в Чехию необходимо подготовиться основательно. Это касается не только подготовки необходимых документов, сбора вещей и выбора маршрута, но и выучить чешские слова, которые помогут легко сориентироваться. Для людей, путешествующих самолетом, знакомство со страной начинается именно с аэропорта. Чехия, в частности Прага, встретит вас красивым аэропортом, который называется Letiště Václava Havla Praha [Лэтиште Вацлава Хавла Праха] – Аэропорт имени Вацлава Гавела. Мы составили подборку чешских слов и выражений, которые не дадут вам потеряться в аэропорту Праги или любом другом международном аэропорте Чехии: Václav Havel, Turany, Pardubice, Leos Janacek — Ostrava, Karlovy Vary.
etiště [лэтиште] – аэропорт
mezinárodní/vnitrostátní letiště – [мэзинародний/внитростатний лэтиште] – международный/внутренний аэропорт
transfer na letiště [трансфэр на лэтиште] – трансфер в аэропо́рт
přistávací dráha [пржиставаци драха] – взлётно-посадочная полоса
odbavovací přepážka [одбавоваци пржэпажка] – стойка регистрации
informace/informační kancelář [информацэ/информачни канцэларж] – справочное бюро
informační tabule [информачни табулэ] – информацио́нная доска
letový řád [лэтовый ржад] – расписание рейсов/полётов
letištní terminál [лэтиштний тэрминал] – терминал аэропорта
čekárna [чэкарна] – зал ожидания
odbavovací/odletová hala [одбавоваци/одлэтова хала] – зал вылета
záchod/toaleta [заход/тоалета] – туалеты
dámská/pánská toaleta [дамска/панска тоалэта] – женский/мужской туалет
bankomaty [банкоматы] – банкоматы
transfer na letiště [трансфэр на лэтиште] – трансфер в аэропо́рт
cesta/let [цэста/лэт] – рейс
mezinárodní/vnitrostátní/charterový let [мэзинародний/внитростатний/чартэровый лэт] – междунаро́дный/вну́тренний/ча́ртерный рейс
přímá linka [пржима линка] – прямой рейс
zpáteční cesta [зпатэчни цэста] – обратный рейс
let s přestupem [лэт с пржэступэм] – рейс с пересадками
opožděný let [опожденый лэт] – задержанный рейс
let je zrušen [лэт йэ зрушэн] – рейс отменён
přílet [пржилэт] – прибытие
odbavení/check-in [одбавэни/чек-ин] – регистрация
nástup do letadla [наступ до лэтадла] – посадка
palubní lístek [палубни листэк] – посадочный талон
volné místo [волнэ мисто] – свободное место
uvolnit místo [уволнит мисто] уступить (своё) место
nástupní brána [наступни брана] – выход на посадку
počet pasažérů [почэт пасажэру] – количество пассажиров
celní/hraniční kontrola [сэлни/хранични контрола] – таможенный/пограничный контроль
vízum [визум] – виза
detektor kovů [дэтэктор кову] – металлоискатель
bezpečnostní služba [бэзпэчностни служба] – служба безопасности
celní deklarace [сэлни дэкларацэ] – таможенная декларация
kufr [куфр] – чемодан
cestovní taška [цэстовни ташка] – дорожная сумка
batoh [батох] – рюкзак, ранец
příruční zavazadlo [пржиручни завазадло] – ручная кладь
zavazadlo [завазадло] – багаж
spoluzavazadlo [сполузавазадло] – сопровождаемый багаж
poškozené zavazadlo [пошкозэнэ завазадло] – повреждённый багаж
zavazadlový štítek [завазадловый штитэк] – багажная бирка
váha/hmotnost zavazadla [ваха/хмотност завазадла] – вес багажа
odbavit zavazadla [одбавит завазадла] – зарегистрировать багаж
výdej zavazadel [выдэй завазадэл] – выдача багажа
letenka [лэтэнка] – авиабилет
levné/drahé letenky [лэвнэ/драхэ лэтэнки] – дешёвые/дорогие авиабиле́ты
rezervace letenek [рэзэрвацэ лэтэнэк] – бронирование авиабилетов
přestupní letenka [пржэступни лэтэнка] – переса́дочный авиабиле́т
jednosměrná letenka [йэдносмнерна лэтэнка] – авиабилет в одну сторону
zpáteční letenka [зпатэчни лэтэнка] – авиабиле́т туда́ и обра́тно
slevy [слэвы] – скидки
čas příletu [час пржилэту] – время прилёта
čas odletu [час одлэту] – время вылета
letadlo [лэтадло] – самолёт
na palubě letadla [на палубе лэтадла] – на борту самолёта
záchranná vesta/plovací vesta [захранна вэста/пловаци вэста] – спасательный жилет
kyslíková maska [кисликова маска] – кислородная маска
bezpečnostní pásy [бэзпэчностни пасы] – ремни безопасности
posádka letadla [посадка лэтадла] – экипаж самолёта
letuška/stevardka [лэтушка/стэвардка] – стюардесса/бортпроводница
stevard [стэвард] – стюард/бортпроводник
pilot [пилот] – пилот
ekonomická třída/economy [экономицка тржида/экономы] – эконом класс
první třída/business třída/business [првни тржида/бизнес тржида/бизнес] – первый класс/бизнес класс
Cestovní pas, prosím. [Цэстовний пас, просим] – Разрешите Ваш паспорт, пожалуйста.
Máte zavazadla? [Матэ завазадла] – У вас есть багаж?
Hmotnost zavazadla nesmí přesáhnout 20 kg. [Хмотност завазадла нэсми пржэсахноут двацэт килограму] – Вес багажа не должен превышать 20 кг.
Kolik zavazadel odbavíte? [Колик завазадэл одбавитэ] – Сколько сумок вы регистрируете?
Máte nějaké příruční zavazadlo? [Матэ нейакэ пржиручни завазадло] – У вас есть ручная кладь?
Vaše příruční zavazadlo je příliš velké. [Вашэ пржиручни завазадло йэ пржилиш вэлкэ] – Ваша ручная кладь слишком большая.
Hmotnost příručního zavazadla nesmí přesáhnout 10 kg. [Хмотност пржиручнихо завазадла нэсми пржэсахноут дэсэт килограму] – Вес ручной клади не должен превышать 10 кг.
Položte tašku na váhy. [Положтэ ташку на вахи] – Поставьте свою сумку на весы.
Hmotnost zavazadel překračuje povolenou hmotnost. [Хмотност завазадэл пржэкрачуйэ поволэноу хмонтност] – Вес багажа превышает допустимый.
Přebytek vašich zavazadel je 5 kg. [Пржэбытэк ваших завазадэл йэ пьет килограму] – Перевес вашего багажа составляет 5 кг.
Za nadváhu si musíte připlatit. [За надваху си муситэ пржиплатит] – Вам нужно доплатить за перевес.
Musíte odbavit svá zavazadla. [Муситэ одбавит сва завазадла] – Вы должны зарегистрировать свой багаж.
Otevřete, prosím, svůj kufr pro kontrolu. [Отэвржэтэ, просим, свуй куфр про контролу] – Пожалуйста, откройте свой чемодан для досмотра.
Odstraňte, prosím, všechny kovové předměty a položte je do toho kontejneru. [Одстраньтэ, просим, вшэхны пржэдмнеты а положтэ йэ до тохо контэйнэру] – Снимите, пожалуйста, все металлические предметы и положите их на этот поднос.
Tuto tekutinu si nemůžete vzít do letadla. [Туто тэкутину си нэмужэтэ взит до лэтадла] – Вы не можете взять эту жидкость в самолет.
aký je účel Vaší návštěvy? [Йакий йэ учэл Ваши навштевы] – Какова цель вашего визита?
Mám služební cestu. [Мам служэбни цэсту] – У меня рабочая командировка.
Přijel jsem na dovolenou. [Пржйэл/а сэм на доволэноу] – Я приехал/а в отпуск/отдыхать.
Přišel jsem studovat na univerzitě. [Пржийэл/а сэм студоват на унивэрзите] – Я приехал/а учиться в университете.
Jak dlouho plánujete zůstat v České Republice? [Йак длоухо плануйэтэ зустат в Чэскэ Рэпублицэ] – Как долго вы планируете оставаться в Чехии?
Zastavím se na týden/měsíc/rok. [Заставим сэ на тыдэн/мнесиц/рок] – Я остановлюсь на неделю/месяц/год.
Kde plánujete zůstat? [Гдэ плануйэтэ зустат] – Где вы планируете остановиться?
Mám rezervovaný hotelový pokoj. [Мам рэзэрвованый хотэловый покой] – У меня забронирован номер в отеле.
Vítejte na palubě. [Витэйтэ на палубе] – Добро пожаловать на борт.
Naše letadlo je připraveno ke startu. [Нашэ лэтадло йэ пржиправэно кэ старту] – Наш самолет готов к взлету.
Nouzové východy jsou zde, zde a zde. [Ноузовэ выходы соу здэ, здэ а здэ] – Аварийные выходы находятся здесь, здесь и здесь.
Zapněte si, prosím, bezpečnostní pásy a vypněte všechna elektronická zařízení. [Запнетэ си, просим, бэзпэчностни пасы а выпнетэ вшэхна элэктроницка заржизэни] – Пожалуйста, пристегните ремни и отключите все электронные приборы.
Položte si, prosím, příruční zavazadlo na polici nad vámi nebo pod sedadlo před vámi. [Положтэ си, просим, пржиручни завазадло на полици над вами нэбо сэдадло пржэд вами] – Пожалуйста, разместите вашу ручную кладь на полку над собой или под сиденье перед собой.
Vaše záchranná vesta je pod sedadlem. [Вашэ захранна вэста йэ под сэдадлэм] – Ваш спасательный жилет находится под сидением.
Vaše kyslíková maska spadne shora. [Вашэ кисликова маска спаднэ схора] – Ваша кислородная маска упадёт сверху.
Uveďte, prosím, opěradla sedadla do vzpřímené polohy. [Уведьтэ, просим, операдла сэдадла до взпржимэнэ полохи] – Пожалуйста, приведите спинки кресел в вертикальное положение.
Zůstaňte, prosím, na svých místech, dokud se letadlo úplně nezastaví. [Зустаньтэ, просим,на свых мистэх, докуд сэ лэтадло нэзастави] – Пожалуйста, оставайтесь на своих местах до полной остановки самолета.
Letadlo klesá. [Лэтадло клэса] – Самолёт снижается.
Letadlo jde na přistání. [Лэтадло йдэ на пржистани] – Самолёт заходит на посадку.
Cítím se špatně. [Ситим сэ шпатне] – Я плохо себя чувствую.
Promiňte, můžu jít? [Проминьтэ, мужу йит] – Извините, можно пройти?
Mohu poprosit ještě nápoj? [Моху попросит йэште напой] – Можно мне еще один напиток?
Chtěl/a bych nějaký nápoj. Dal/a bych si nápoj. [Хтел/а бых нейакий напой] – Я бы хотел/а что-нибудь выпить.
Nemohl/a byste mi pomoci s mým příručním zavazadlem? [Нэмохл/а быстэ ми помоци с мым пржиручним завазадлэм] – Не могли бы вы помочь мне с ручной кладью?
Rád bych si vyměnil místa. [Рад/а бых си вымненил/а миста] – Я бы хотел/а поменять место.
Chce se mi na záchod. [Хцэ сэ ми на заход] – Мне нужно в туалет.
Надеемся наша статья оказалась полезной для вас. Записывайтесь на курсы чешского в школу Český Táta. Занятия проходят в формате онлайн и офлайн в разных городах Беларуси. На курсах чешского онлайн — пробное занятие в ПОДАРОК! Тест на уровень чешского вы можете пройти БЕСПЛАТНО на нашем сайте!
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
Курсы чешского в Минске в Český Táta — очное и онлайн обучение от признанных экспертов в преподавании языков.
Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время